close

Google翻譯不能盡信!老外的中文刺青大比拚

對於廣大喜愛刺青的民眾,若是生性低調不敢刺明顯圖案的人,往往會選擇以外語為主的句子,不管是法文、英文、日文、韓文、梵文……只要是寫起來像鬼畫符行雲流水的美麗文字,都是刺青人士的首選!從外國人的角度來看,他們也覺得中文字美翻了,於是許多阿豆仔的不標準國字刺青紛紛出籠……


 



字要大,還要上色,才能顯示國字的威風


 



有時候刺個動物系的國字,也顯得自己滿野性的


 



靈魂之窗的白話版本


 



惡叔叔!


 



合理懷疑是港式料理限定的刺青


 



合理懷疑是刺青師傅整人


 



信耶穌,得永生


 



愛情就跟花朵一樣,花期到了就謝了,感傷啊!


 



這樣以後去中港台點酒都不用開口了!(乾脆把請謝謝對不起都刺上去好了)


 



龍紋身的不敢當


 



自從我開始吃素,跟葷食的唯一連結就是背上的這三隻了……


 



原文「When Life Gives You Lemons, Make Lemonade」,翻成中文是有聽沒有懂


 



你真的知道人妖二字的意思嗎老兄?


 



刺反了啦!


 


 


 


【名人刺青時間】




 



貝克漢的「生死乃命富貴在天」,刺得相當有美感。(可以跟你要刺青師的電話嗎)


 



布蘭妮的「奇」,也太不明顯了吧,讓我們看下一位大鳴大放的藝人


 



賈斯汀右腹刺了「風土水火」、左手刺了「溜冰」。溜冰聽起來超俏皮的啊!


 


一系列中文刺青巡禮結束,再次慶幸還好我已經會中文了……刺青前請先做好功課,不然刺錯了不但糗翻,更慘的是要糗一輩子喔!


 




http://w.baike.com/b86fd560ef7045c498acc8a72804fe4e.html













































文章來自:

http://www.niusnews.com/index.php/main/view/7026



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 好一個夏天 的頭像
    好一個夏天

    好一個夏天

    好一個夏天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()